More songs by Adam Strug
More songs by Stanisław Soyka
Description
The night sometimes brings strange gifts - like a ghost of desire that smells sweet and slightly dangerous. In the darkness, everything becomes bolder: bodies reach for each other without words, without excuses, only in the heat of the moment. There is no future and no yesterday - only heat, tremors, and the blinding feeling that sin can sometimes be the only truth.
Composer: Adam Strug
Author: Bolesław Lesmian
Lyrics and translation
Original
Nocą umówioną, nocą ociemniałą przyszło do mnie ciszkiem to przychętne ciało.
Przyszło potajemnie w cudnej bezżałobie.
Było mu na imię tak samo jak tobie.
Zajrzało po drodze w przyszłość i w zwierciadło.
Na pościeli zimnej obok się pokładło.
Dla mnie się pokładło, bym je mógł ucałować i znużyć, i zużyć, i nie pożałować.
Lgnęło mi do piersi ofiarnie pachnące, domyślnie bezwstydne i posłuszniejące.
W ciemnościach radości na granicy łkania mdlało od nadmiaru nie doumierania.
I nic w nim nie było prócz czaru i grzechu, prócz bezwiednej woni, wiedznego pośpiechu.
I prócz tego dreszczu, co ginie w krwi szumie.
A bez niego ciało ciała nie zrozumie.
English translation
On the appointed night, on a darkened night, this willing body silently came to me.
It came secretly in wonderful mourning.
His name was the same as yours.
Along the way, it looked into the future and into the mirror.
He lay down on the cold bed next to him.
It was laid down for me so that I could kiss it and wear it out and use it up and not regret it.
It clung to my chest, smelling sacrificially, implicitly shameless and obedient.
In the darkness of joy, on the verge of sobbing, one fainted from the excess of not dying.
And there was nothing in it except charm and sin, only an unconscious scent, a knowing rush.
And apart from this shiver that gets lost in the noise of the blood.
And without it the body will not understand the body.