More songs by Hayki
Description
It was as if a door had slammed shut in the room, and instead of voices, there was only silence, hollow and heavy. Emptiness settled in the familiar corners - where there used to be conversations, laughter, and even arguments. And no matter how much you hide in colorful pills or other people's lights, the darkness is still stronger.
In the song, this darkness sounds like living matter: it breathes, presses down, and forces you to remember the smallest details - from the frost on the streets to the scrapes on your knees. It seems as if the relationship was more like a game, only too serious: with blood, smoke, victories, and defeats. And still, there wasn't even a single honest “goodbye.” What remained was something unsaid, like a splinter - small, but constantly reminding you that it's impossible to leave this story without leaving a trace.
Producer: EB and Haiki
Lyrics: Haiki
Music: Haiki
Arrangement: EB
Guitar: Kerem Oktay
Mix: Kurtulus Guven
Mastering: Emra Celik
Video: Öge471
Lyrics and translation
Original
Çıktın gittin bu kapıdan. Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, rengarenk ilaçlardan. Çıktın gittin bu kapıdan.
Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, sebepsiz bu telaşlardan. Uzaklaştırdı bizi benzer farklılıklar.
Ne huzur buldum şehirde ne aydınlıkta. Anlattım oldum hasta. Sustukça arttı ağrı. Odam karanlık mağara.
Bu kaygı yalnızlıktan. Sabahlar oldu kahru, tükenmez ayrılıklar.
Bir sessizlik bağırır kafamda her kılıkta. Mahkumduk sanki senle aynı evde aynı suçtan.
Yaşarken aynı ağaçta bir sincap, bir baykuşla. Tutup kendi ellerimden öptüm.
Git derken bile içten içe ürktüm. Taşıdığım bu sofrada kaldım tık.
Hatırım olmamış bir hoşçakallık. Gözlerimi iğnelerle diktin.
Altlarında mor halkalar bitti.
Seyrettiğim çiçeğim dik üzdü.
Hatırım olmamış bir hoşçakallık.
Çıktın gittin bu kapıdan. Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, rengarenk ilaçlardan. Çıktın gittin bu kapıdan.
Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, sebepsiz bu telaşlardan. Gezdik en hırçın denizlerin kıyısında.
Süslenir oynardık İstanbul'un ayazında. Yan yana direndik dizlerimiz kanadı.
İstiklal'i kızıl dumanlarla boyadık. Belki en heyecanlı oyunundum oynadığın.
Bir gün söyle seni şu koynuma koymadığım. Güneşe uzanan ellerimizi hatırla.
Battı artık adaya giden bütün vapurlar.
Bir damlasın yanaklarımdasın.
Bir öfkesin dudaklarımdasın. Bir yıldızın uzaklığındasın.
Hatırım olmamış bir hoşçakallık.
Bir damlasın yanaklarımdasın. Bir öfkesin dudaklarımdasın.
Bir yıldızın uzaklığındasın.
Hatırım olmamış bir hoşçakallık.
Çıktın gittin bu kapıdan. Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, rengarenk ilaçlardan. Çıktın gittin bu kapıdan.
Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, sebepsiz bu telaşlardan. Çıktın gittin bu kapıdan.
Yerine yokluk geçti çoktan. Kurtulamam karanlıktan, rengarenk ilaçlardan.
Çıktın gittin bu kapıdan. Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, sebepsiz bu telaşlardan.
English translation
You walked out this door. It has already been replaced by nothingness.
I can't get rid of the darkness and colorful drugs. You walked out this door.
It has already been replaced by nothingness.
I can't escape from the darkness, from these unreasonable rushes. Similar differences distanced us.
I found neither peace nor light in the city. I told you, I got sick. The pain increased as he kept silent. My room is a dark cave.
This anxiety is from loneliness. There have been mornings, endless separations.
A silence screams in my head in every form. It was as if we were prisoners in the same house with you, for the same crime.
While living in the same tree with a squirrel and an owl. I held it and kissed it from my own hands.
Even when I said go, I was scared inside. I stayed at this table I was carrying.
A farewell I don't remember. You stitched up my eyes with needles.
Dark circles appear under them.
The flower I was watching made me sad.
A farewell I don't remember.
You walked out this door. It has already been replaced by nothingness.
I can't get rid of the darkness and colorful drugs. You walked out this door.
It has already been replaced by nothingness.
I can't escape from the darkness, from these unreasonable rushes. We traveled along the shores of the roughest seas.
We would dress up and play in the frost of Istanbul. We resisted side by side and our knees bled.
We painted Istiklal with red smoke. Maybe it was the most exciting game you've ever played.
Tell me one day that I didn't put you in my bosom. Remember our hands reaching out to the sun.
All the ferries going to the island have sunk.
You are a drop on my cheeks.
You are an anger on my lips. You are a star away.
A farewell I don't remember.
You are a drop on my cheeks. You are an anger on my lips.
You are a star away.
A farewell I don't remember.
You walked out this door. It has already been replaced by nothingness.
I can't get rid of the darkness and colorful drugs. You walked out this door.
It has already been replaced by nothingness.
I can't escape from the darkness, from these unreasonable rushes. You walked out this door.
It has already been replaced by nothingness. I can't get rid of the darkness and colorful drugs.
You walked out this door. It has already been replaced by nothingness.
I can't escape from the darkness, from these unreasonable rushes.